YouTubeも見てね!チャンネル登録も大歓迎です!!
アクアのお出かけスポット
清水寺を英語で説明|京都の歴史ある寺院を10の例文で紹介
外国人から「清水寺(きよみずでら)って何ですか?」と聞かれたら、英語で答えられますでしょうか?
woman
What is “Kiyomizudera“?
(「清水寺」って何ですか?)
(「清水寺」って何ですか?)
えーっと。
清水寺って英語で何て説明すればいいのかしら?
清水寺って英語で何て説明すればいいのかしら?
外国人に清水寺をどうやって説明すればいいのか?
そんな疑問にお答えします。
清水寺は英語で「Temple in Kyoto City, Kyoto Prefecture(京都府京都市にある寺院)」です。
Kiyomizu-dera is a temple located in Kyoto City, Kyoto Prefecture. It is a temple with a long history, built about 1,200 years ago.
(清水寺は、京都府京都市にある寺院です。約1,200年前に建てられた、長い歴史のある寺院です。)
(清水寺は、京都府京都市にある寺院です。約1,200年前に建てられた、長い歴史のある寺院です。)
清水寺について英語で説明する例文を一緒に見て行きましょう。
目次
清水寺を英語で説明
Kiyomizu-dera is a temple located in Kyoto City, Kyoto Prefecture.
清水寺は、京都府京都市にある寺院です。
- Kiyomizu-dera/清水寺
- temple/寺院
- located/ある
- Kyoto City/京都市
- Kyoto Prefecture/京都府
It is a temple with a long history, built about 1,200 years ago.
約1,200年前に建てられた、長い歴史のある寺院です。
- temple/寺院
- long/長い
- history/歴史
- built/build(建てる)の過去形・過去分詞
- about/約
- year/年
- ago/前
Kiyomizu-dera has a main hall designated as a national treasure and many buildings designated as important cultural properties.
清水寺には、国宝に指定されている本堂や、重要文化財に指定されている多くの建築物があります。
- Kiyomizu-dera/清水寺
- main hall/本堂
- designated as/として指定された
- national treasure/国宝
- building/建物
- important cultural properties/重要文化財
It is a tourist attraction that represents Kyoto, which was registered as a World Cultural Heritage site in 1994, and is visited by many worshipers from all over the world.
1994年には世界文化遺産に登録された京都を代表する観光名所で、世界中から多くの参拝客が訪れています。
- tourist attraction/観光名所
- represent/代表する
- register/登録する
- as/として
- World Cultural Heritage site/世界文化遺産
- visit/訪れる
- worshiper/参拝者
- all over the world/世界中
It’s amazing that it was built 1200 years ago.
(1200年前に建てられたなんて驚きだわ。)
(1200年前に建てられたなんて驚きだわ。)
清水寺の歴史を英語で説明
The history of Kiyomizu-dera begins when a monk Kenshin was told in a dream by an old man, “Go north and find a crystal spring.”
清水寺の歴史は、僧の賢心(けんしん)が夢の中で「北へ清泉を求めて行け。」と老人からお告げを受けたことから始まります。
- history/歴史
- Kiyomizu-dera/清水寺
- begin/始まる
- monk/僧
- Kenshin/賢心(けんしん)
- told/tell(言う)の過去形・過去分詞
- dream /夢
- old man/老人
- north/北
- find/見つける
- crystal/水晶の
- spring/泉
When Kenshin follows the instructions and heads north, he finds a waterfall with pure water at Otowayama in Kyoto.
賢心がお告げに従って北へと行くと、京都の音羽山(おとわやま)で清らかな水が湧き出ている滝を見つけます。
- Kenshin/賢心(けんしん)
- follow/従う
- instructions/指示
- head/(~に向かって)進む
- north/北
- find/見つける
- waterfall/滝
- pure/清らかな
- water/水
- Otowayama/音羽山
「head」は名詞で「頭」の意味ですが、動詞で「(~に向かって)進む」の意味があります。
There, he meets a practicing hermit and is given a tree to carve a statue of thousand-armed Kannon.
そこで、修行をしている仙人に出会い、千手観音の像を彫刻するようにと木を授けられます。
- meet/出会う
- practicing/宗教の教えを実践している
- hermit/仙人、隠者、世捨て人
- given/give(与える)の過去分詞
- tree/木
- carve/
- statue/像
- thousand-armed Kannon/千手観音
Two years later, Sakanoue no Tamura Maro, a warrior who visited Mt. Otowayama, meets Kenshin.
それから2年後、音羽山を訪れた武人の坂上田村麻呂(さかのうえ の たむらまろ)が賢心と出会います。
- later/後
- Sakanoue no Tamura Maro/坂上田村麻呂(さかのうえ の たむらまろ)
- warrior/武士、侍
- visit/訪れる
- Otowayama/音羽山
- meet/出会う
- Kenshin/賢心(けんしん)
Impressed by the teachings of Kenshin, Sakanoue Tamura Maro built a temple with the eleven-faced thousand-armed Kannon as its principal image, and named it Kiyomizu-dera after Otowa Waterfall.
賢心の教えに感銘を受けた坂上田村麻呂は、十一面千手観世音菩薩を御本尊として寺院を建立し、音羽の滝のにちなんで清水寺と名付ました。
- impressed by/感銘を受けて、感動して
- teachings/教え
- Kenshin/賢心(けんしん)
- Sakanoue no Tamura Maro/坂上田村麻呂(さかのうえ の たむらまろ)
- built/build(建てる)の過去形
- temple/寺院
- eleven-faced thousand-armed Kannon/十一面千手観世音菩薩
- principal image/ご本尊
- name/名づける
- Kiyomizu-dera/清水寺
- after/ちなんで
- Otowa Waterfall/音羽の滝
Kiyomizu-dera has a mysterious history.
(清水寺には不思議な歴史があるのね。)
(清水寺には不思議な歴史があるのね。)
清水寺の世界遺産登録を英語で説明
Kiyomizu-dera was registered as a World Cultural Heritage site in 1994 as “Historic Monuments of Ancient Kyoto (Kyoto, Uji and Otsu Cities)”.
清水寺は、1994年に、「古都京都の文化財(京都市、宇治市、大津市)」として世界文化遺産に登録されました。
- Kiyomizu-dera/清水寺
- be registered as/として登録する
- World Cultural Heritage site/世界文化遺産
- historic/歴史的
- monuments/記念碑
- ancient/古代
“Historic Monuments of Ancient Kyoto” is a registration of 17 temples and castles, and Kiyomizu-dera is one of them.
「古都京都の文化財」とは17か所の寺院と城郭を登録したもので、清水寺はそのうちの一つとなります。
- Historic Monuments of Ancient Kyoto/古都京都の文化財
- registration/登録
- temple/寺院
- castle/城
- Kiyomizu-dera/清水寺
- one of/の一つ
Kiyomizu-dera is one of Kyoto’s leading temples, visited by about 4 million worshipers annually.
清水寺は、年間で約400万人の参拝者が訪れる、京都を代表する寺院です。
- Kiyomizu-dera/清水寺
- one of/の一つ
- leading/主要な
- temple/寺院
- visit/訪れる
- by/によって
- about/約
- million/百万
- worshiper/参拝者
- annually/毎年
Many people visit Kiyomizu-dera every year.
(毎年たくさんの人が清水寺を参拝するのね。)
(毎年たくさんの人が清水寺を参拝するのね。)
清水寺の仁王門を英語で説明
Niomon is the main gate of Kiyomizu-dera and is designated as an important cultural property.
仁王門は、清水寺の正門で、重要文化財に指定されています。
- Niomon/仁王門
- main gate/正門
- Kiyomizu-dera/清水寺
- be designated as/として指定される
- important cultural property/重要文化財
It was burnt down by the Onin War, but was rebuilt in the early 16th century.
応仁の乱で焼失しましたが、16世紀初めに再建されました。
- burnt down/burn down(全焼する)の過去分詞形
- Onin War/応仁の乱
- rebuilt/rebuild(再建する)の過去形・過去分詞
- early/初期
- century/世紀
On the left and right sides of the front of the Nio Gate, there are statues of “Kongo-Rikishi (Nio) from the end of the Kamakura period.
仁王門の正面左右には、鎌倉時代末期の金剛力士(仁王)像が安置されています。
- left/左
- right/右
- side/側
- front/正面
- Nio Gate/仁王門
- statue/像
- Kongo-Rikishi/金剛力士
- Nio/仁王
- end/終わり
- Kamakura period/鎌倉時代
It’s a gate that was rebuilt in the 16th century.
(16世紀に再建された門なのね。)
(16世紀に再建された門なのね。)
清水寺の三重塔を英語で説明
The three-storied pagoda is about 31 meters high and is one of the largest towers in Japan.
三重塔は高さ約31メートル、国内でも最大級の塔です。
- three-storied pagoda/三重塔
- about/約
- meter/メートル
- high/高さ
- one of/の一つ
- the largest/large(大きい)の最上級
- tower/塔
The three-storied pagoda is a symbol of Kiyomizu-dera because it can be seen well from the city of Kyoto.
三重塔は京都の街から良く見えるため、清水寺のシンボルとなっています。
- three-storied pagoda/三重塔
- symbol/シンボル
- Kiyomizu-dera/清水寺
- seen/see(見る)の過去分詞
- well/良く
- city/街
The three-storied pagoda was built in 847, but the current pagoda was rebuilt in 1632.
三重塔は847年に創建されましたが、現在の塔は1632年に再建されたものです。
- three-storied pagoda/三重塔
- built/build(建てる)の過去形・過去分詞
- current/現在の
- pagoda/塔
The three-storied pagoda enshrines the statue of Dainichi Nyorai and is designated as an important cultural property.
三重塔は、大日如来(だいにちにょらい)像を祀っており、重要文化財に指定されています。
- three-storied pagoda/三重塔
- enshrine/祀る
- statue/像
- Dainichi Nyorai/大日如来
- be designated as/として指定される
- important cultural property/重要文化財
It’s a symbol of Kyoto.(京都のシンボルなのね。)
清水寺の舞台を英語で説明
The “Stage of Kiyomizu” is in front of the main hall of Kiyomizu-dera.
「清水の舞台」は、清水寺の本堂の前のにあります。
- stage/舞台
- Kiyomizu/清水
- in front of/
- main hall/本堂
- Kiyomizu-dera/清水寺
The height of the stage overhanging from the main hall is about 13 meters, which is equivalent to a four-story building.
本堂から張り出した舞台の高さは約13メートルで、4階建てのビルに相当する高さです。
- height/高さ
- stage/舞台
- overhang/張り出す
- main hall/本堂
- about/約
- meter/メートル
- equivalent/均しい
- four-story/4階建て
- building/ビル
This stage is a place for dedicating performing arts to the Kannon Bodhisattva, and traditional Japanese performing arts have been performed in this place.
この舞台は、観音菩薩に芸能を奉納するための場所で、日本の伝統芸能がこの場所で演じられてきました。
- stage/舞台
- place/場所
- dedicate/捧げる
- performing arts/芸能
- Kannon Bodhisattva/観音菩薩
- traditional/伝統
- perform/演じる
Making a bold decision is called “jumping off the stage of Kiyomizu”, but in the Edo period, many people actually jumped off, so a ban on jumping was issued by Kyoto Prefecture.
思い切って決断をすることを「清水の舞台から飛び降りる」と言いますが、江戸時代には実際に飛び降りる人が多発したため、京都府から飛び降り禁止令が発令さました。
- make a decision/決断する
- bold/大胆な、果敢な
- call/呼ぶ
- jump off/飛び降りる
- Kiyomizu/清水
- Edo period/江戸時代
- actually/実際に
- ban on/禁止
- jumping/跳ぶこと
- be issued by/によって発行される
- Kyoto Prefecture/京都府
I’m surprised that some people really jumped.
(本当に飛び降りた人がいたなんて驚きだわ。)
(本当に飛び降りた人がいたなんて驚きだわ。)
清水寺の千手観音を英語で説明
The principal image of Kiyomizu-dera is the eleven-faced thousand-armed Kannon Bodhisattva.
清水寺のご本尊は、十一面千手観音菩薩です。
- principal image/ご本尊
- Kiyomizu-dera/清水寺
- eleven-faced/11面
- thousand-armed/千手
- Kannon/観音
- Bodhisattva/菩薩
The Kannon Bodhisattva is said to save people from suffering by expressing great mercy with eleven facial expressions and forty-two hands.
観音菩薩は、十一の表情と四十二の手で大きな慈悲を表し、人々を苦難から救うと言われています。
- Kannon Bodhisattva/観音菩薩
- be said to/と言われる
- save/救う
- people/人々
- suffering/苦難
- express/表す
- great/大きな
- mercy/慈悲
- eleven/11
- facial expression/表情
- forty-two/42
- hand/手
Normally, you cannot see the Kannon Bodhisattva directly, but you can see it only once every 33 years.
普段は観音菩薩を直接見ることはできませんが、33年に1度だけ拝観することができます。
- normally/通常は
- see/見る
- Kannon Bodhisattva/観音菩薩
- directly/直接
- once/一度
- every/毎
It’s a Kannon Bodhisattva that you can see only once every 33 years.
(33年に1度だけ拝観することができる観音菩薩なのね。)
(33年に1度だけ拝観することができる観音菩薩なのね。)
清水寺の音羽の滝を英語で説明
To the northeast of the stage of Kiyomizu is Otowa Waterfall, which is 4 meters high.
清水の舞台の北東には、高さ4メートルの音羽の滝があります。
- northeast/北東
- stage/舞台
- Kiyomizu/清水
- Otowa Waterfall/音羽の滝
- meter/メートル
- high/高さ
The clear water that flows out of this waterfall is said to be the origin of Kiyomizu-dera.
この滝から流れ出る清水が、清水寺の由来とされています。
- clear water/清水
- flow out/流れ出る
- waterfall/滝
- be said to be/と言われる
- origin/由来
- Kiyomizu-dera/清水寺
This waterfall is composed of three waterfalls, and it is said that drinking the water has its own benefits.
この滝は、3筋の滝から構成されており、その水を飲むとそれぞれのご利益があると言われています。
- waterfall/滝
- be composed of/から構成される
- it is said that/と言われている
- drink/飲む
- own/独特な
- benefit/利益
From the left when facing the waterfall, the benefits are “achievement of schoolwork,” “fulfillment of love,” and “longevity.”
ご利益は、滝に向かって左から、「学業成就」「恋愛成就」「延命長寿」です。
- left/左
- face/面する
- waterfall/滝
- benefit/利益
- achievement/成就
- schoolwork/学業
- fulfillment/成就、実現、達成
- love/恋愛
- longevity/長生き
There are a wonderful benefits.
(素敵なご利益があるのね。)
(素敵なご利益があるのね。)
清水寺の桜を英語で説明
Kiyomizu-dera is also famous for its cherry blossoms.
清水寺は、桜の名所としても有名です。
- Kiyomizu-dera/清水寺
- also/もまた
- famous/有名
- cherry blossom/桜の花
In spring, about 1,500 cherry trees such as “Yoshino cherry tree” are in full bloom.
春になると、ソメイヨシノなど約1500本の桜が咲き誇ります。
- spring/春
- about/約
- cherry tree/桜の木
- such as/など
- Yoshino cherry tree/ソメイヨシノ
- be in full bloom/満開に咲いている
The cherry blossoms that surround the main hall and the cherry blossoms that look down from the stage of Kiyomizu are said to be spectacular.
本堂を取り囲む桜や、清水の舞台から見下ろす桜が絶景と言われています。
- cherry blossom/桜の花
- surround/囲む
- main hall/本殿
- look down/見下ろす
- stage/舞台
- Kiyomizu/清水
- be said to be/と言われる
- spectacular/壮観な
It’s a famous place for cherry blossoms.(桜の名所なのね。)
清水寺の紅葉を英語で説明
Kiyomizu-dera is also famous for its autumn colors.
清水寺は、紅葉の名所としても有名です。
- Kiyomizu-dera/清水寺
- also/もまた
- famous/有名
- autumn color/紅葉
秋の色(autumn color)で紅葉(こうよう)となります。
もみじは「Maple」です。
In autumn, about 1000 Japanese maples around Kiyomizu-dera dye their leaves bright red.
秋になると、清水寺周辺の約1000本のヤマモミジが真っ赤に葉を染めます。
- autumn/秋
- about/約
- Japanese maple/ヤマモミジ
- around/周辺
- Kiyomizu-dera/清水寺
- dye/染める
- leaves/leaf (葉)の複数形
- bright/あざやかな
- red/赤
The autumn color overlooking the stage of Kiyomizu are breathtakingly beautiful.
清水の舞台から見下ろす紅葉は息を飲むほどの美しさです。
- autumn color/紅葉
- overlook/見下ろす
- stage/舞台
- Kiyomizu/清水
- breathtakingly/息を呑むほど
- beautiful/美しい
Kiyomizu-dera in autumn is also wonderful.(秋の清水寺も素敵なのね。)
清水寺を英語で説明|まとめ
いかがでしたでしょうか?
京都に行くとしたら、清水の舞台は外せないですね。
それにしても、本当に清水の舞台から飛び降りた人がいたとは驚きですね。
清水寺の建物や像は、国宝や重要文化財に指定されているものが多く、どれも見ごたえがあります。
是非、外国人の友人に清水寺を紹介してみて下さい。
オンライン英会話ってどこがいいの?私が実際に体験した6社を紹介
オンライン英会話ってどこがいいのか? こんなお悩みを解決します。 残念ながら、「オンライン英会話はここが一番です。」と一言で答えることができません。 なぜなら、...
スタディサプリEnglish(英語)コースの違いを徹底比較|どれがおすすめ?
スタディサプリで英語を勉強したいけど、スタディサプリの違いがわからない。 こんなお悩みを解決します。 私はスタディサプリを140時間くらい使いました。 スタディサ...